読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

社説でまなぶ時事英語

「時事英語を学びたい!でも英字新聞を毎日読む時間なんてない!」 そんなあなたのための、一日一記事 ・5分で身につく時事英語。日本語の新聞社説とその英語版を読み比べ、時事英単語&使える日英表現をまとめています。

終戦記念日の英語(その2) ~英訳版も美しい、陛下の「おことば」~

こんにちは。RIEです。

昨日に引き続き、今日のテーマは、「8月15日・終戦記念日」です。

 

 今日は読売新聞の社説からです。

  「終戦記念日」の社説がいつもの倍の長さだったので、二回に分けてお送りしています。

 

今日は下記リンクの社説中盤、「♦秩序に挑むのは中国だ」から、ラストまでです。

 

 

読売新聞社のサイトでは、社説は一定期間(約二週間)後にリンク切れとなります。ご注意ください。

 

 

 ☆今日の社説

・読売新聞 2016年8月15日社説

 「終戦の日 確かな「平和と繁栄」を築こう」

 

 ・The Japan News (上記社説の英訳)

”War-end anniversary start for constructive peace, prosperity”

  

 *リンク切れになりました…(9/7)

 

  

 

☆単語メモ

  • 南京事件   - the Nanjing Incident
  • 「南京大虐殺の文書」  - “Documents of the Nanjing Massacre”
  • ユネスコ世界記憶遺産   - the UNESCO’s Memory of the World list
  • 「抗日戦勝記念日」  - the anniversary of the country’s “victory” in the “War of Resistance Against Japan”
  • 約30カ国の元首・首脳   - 30 heads of state and leaders of the world
  • 「戦勝国」   - “victorious nation”
  • 「戦勝国外交」  - China’s foreign policies as a “victor country,”
  • ”歴史共闘”    - join hands with China in addressing issues related to historical perception
  • 慰安婦問題   - the issue of the so-called comfort women
  • 元慰安婦   - former comfort women
  • ~に10億円を拠出する   - contribute ¥1 billion to ... 
  • 慰安婦像   - a comfort woman statue 
  • 旧日本軍    - the now-defunct Imperial Japanese Army 
  • 史実の歪曲   - distortions of various historical facts 
  • 的確に反論する   - appropriately refute ... 
  • ロシアとの北方領土問題   - the issue of the northern territories with Russia
  • (ロシアとの)未解決の戦後処理問題   - pending postwar issues with Russia
  • ロシアのクリミア併合   - Russia’s annexation of Crimea 
  • プーチン大統領   - Russian President Vladimir Putin
  • ロシア極東   - Russia’s Far East 
  • 平和と繁栄   - the peace and prosperity 

 

 

 

☆今日の使える表現

 

・~の共感を得る   - win empathy from the international community

だが、東・南シナ海で力による海洋秩序の変更を試みる一方、自らが国際秩序の側にあるように喧伝けんでんする「戦勝国外交」は、国際社会の共感を得ていない。

Yet China’s foreign policies as a “victor country,” in which it proclaims that it backed the international order, while trying to change the international maritime order in the East and South China seas through force, has not won empathy from the international community.

 

 

・~に反対する姿勢を崩す   - relax one's stance of opposing ...

ただ、元慰安婦支援団体などは、財団に反対する姿勢を崩していない。

Yet a support group for former comfort women and others have not relaxed their stance of opposing the foundation.

 

 

・~年を経ても   - even after the passage of ~ years since ...

71年を経ても未解決の戦後処理問題を決着させ、日露平和条約を締結するには、一段と戦略的なアプローチが求められる。

A more strategic approach is required for Japan to resolve pending postwar issues with Russia, which remain unsettled even after the passage of 71 years since the end of the war, and conclude a peace treaty.

 

 

・戦没者の思いに応える   - respond to hopes of those who lost their lives during the war

先の大戦で犠牲となった戦没者の思いに応えることにもなろう。

Such efforts will also contribute to responding to hopes of those who lost their lives during the war.

 

 

 

☆天皇陛下のおことば

宮内庁のウェブサイトに、8月15日の戦没者追悼式での天皇陛下のおことばが掲載されていました。

 

主な式典におけるおことば(平成28年):天皇陛下のおことば - 宮内庁

 

公式英訳はこちらです。

Addresses by His Majesty the Emperor (2016) : Addresses by His Majesty the Emperor - The Imperial Household Agency

*昨日の式典でのおことばは、和英それぞれのページの一番下にあります。

 

 

今回の陛下のおことばは長くはありませんでしたが、一語一語が考え抜かれた内容であるように感じました。

 

このようなスピーチを、いかに的確に、かつ想いが伝わるように訳すのか。

自分でも英訳を試みましたが、どうも単調な文章にしかならず、「違う感」が半端ない感じです。。

 

公式の英訳をみると、格調高い表現を使い、とても丁寧に訳してあるのがわかります。

天皇陛下のおことばを通訳(翻訳)するような機会は、私には今後ないかもしれませんが、この美しい英訳を暗唱できるくらい読み込み、自分の血肉にしたいと思います。 

 

 

 

 

今日は以上です。

日本では猛烈な台風が北上中とのこと、被害が広がらないことを祈っています。

皆さん、気をつけてお過ごしくださいね。

 

 

 

 

 ⇊参加しています。

日々更新の励みになっています!ありがとうございます!