こんにちは。RIEです。
今日のテーマは、いま一番ホットなアレについてです。
そう、うわさの「ポケモンGO」です!
(画像はこちらのゲーム攻略サイト様からお借りしました。)
いやはや、またすごいものが世に出てきましたね。
まさか、生きているうちに、リアルポケモントレーナーになれる(?)日が来るとは思いませんでした。
世界各国で大ブームの「Pokemon GO」。
日本でも7月22日から配信が始まりました。
この一大社会現象、これからどこまで広がるのでしょうか。楽しみです。
この「ポケモン GO」については、やはり新聞の社説でも取り上げられました。
読売新聞からですが、同社サイトでは、残念ながら一定期間(約二週間)後に社説はリンク切れとなります。ご注意ください。
☆今日の社説
・読売新聞 2016年7月23日社説
「ポケモンGO マナーを守って街を歩こう」
・The Japan News (上記社説の英訳)
”‘Pokemon Go’ players must observe manners as they pursue creatures”
*リンク切れになりました。
☆内容ポイント
・任天堂の関連会社ポケモンなどが手がけるスマホ向けゲーム「ポケモンGO」の配信が、日本でも始まった。米国をはじめ世界各国で記録的な人気を博している。日本発のコンテンツが海外でも愛されている好例といえる。
・経済的効果も見込める。任天堂の株価は一時、6年ぶりに3万円台を記録した。ゲーム業界の起爆剤となりえるほか、飲食店の集客効果なども期待される。
・しかし、米国ではゲーム中の事故等が相次いでおり、日本でも懸念が多い。「歩きスマホ」問題に拍車がかかるおそれがあるほか、また、危険な場所や不適切な施設にゲーム利用者が立ち入ることが考えられ、事業者の柔軟な対応が求められる。
・利用者が安全に留意するよう、政府は異例の注意喚起を行った。家庭でも子供たちに守るべきことをきちんと伝えたい。
☆単語メモ
- 「ポケモンGO」 - “Pokemon Go”
- マナーを守る - observe manners
- スマートフォン向けゲーム - smartphone game
- 配信される - be released
- 無料でアプリをダウンロードする - download the game app free of charge
- 周辺を映し出す - view their surroundings
- 任天堂の関連会社ポケモン - The Pokemon Co., an affiliate of Nintendo Co.
- 町を歩き回る - walk around towns and cities
- 日本発のコンテンツ - content that originated in Japan
- 経済的効果 - a positive economic effect
- ~との提携 - a tie-up with
- 「関連株も好況だ」 - "Related stocks also fared well."
- ~の起爆剤となる - reinvigorate...
- ~に興じる - be absorbed in ~ing
- 足を踏み外す - lose one's footing
- 崖から転落する - fall from a cliff
- 「歩きスマホ」 - "looking at smartphones while walking"
- 拍車をかける - exacerbate (the problem)
- ゲームにそぐわない場所 - places unfit for the game
- 同時テロ跡地の慰霊碑 - a memorial at the site of terrorist attacks in New York
- ホロコースト記念博物館 - the Holocaust Memorial Museum in Washington
- 不快感を示す - express discomfort
- 洗い出す - sort out
- ソフトを設定する - work out software configurations
- ネット上で注意を喚起する - release a message of caution on the internet
- 菅官房長官 - Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga
- 異例の - in a rare move
☆今日の使える表現
・~として話題となる - attract attention as ...
街を歩き回りながらキャラクターを集める新タイプのゲームとして話題となった。
The app has attracted attention as a new type of game in which virtual characters are collected as gamers walk around towns and cities.
・~の好例である - a good example of ...
日本発のコンテンツが海外でも愛されている好例である。
The current “Pokemon Go” craze is a good example of content that originated in Japan being loved overseas.
・神経をとがらす - be nervous about ...
駅のホームで事故が起きかねないと、鉄道会社は神経をとがらせている。
Railway companies are nervous about the possibility of accidents occurring on station platforms.
・注意点を守る - pay heed to points of caution
菅官房長官は記者会見で、「安全に使うため、注意点を守ってほしい」と異例の呼びかけをした。
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, in a rare move, called for players to be aware of safety during a news conference Friday, saying, “We want them to pay heed to points of caution for safe playing.”
☆その他
海外でのポケモンGO人気がわかる英文記事です。
ニュージーランドのある男性は、このゲームを愛するあまり、仕事を辞めて世界中にポケモンを探しにいく旅に出たそうです。
その行動がメディアに取り上げられ、世界中から応援メッセージをもらったりと、ちょっとした有名人になったとか。
このゲーム、たしかにすごく面白そうですよね。
私はまだ様子見ですが、一度手にしたら、絶対にハマる自信があります。
通訳そっちのけで、日がな一日歩き回っている自分の姿が容易に目に浮かぶ…
もし今後このブログの更新が途絶えたら、ポケモン探しの旅に出たと思ってください(笑)。
今日は以上です。
皆さん、良い一日をお過ごしください!
⇊ 日々更新の励みになっています。
(26日時点で「英語学習法」カテゴリー第1位!ありがとうございます…!)