おはようございます。RIEです。
最近は大きなニュースが続いていますね。
7月29日の出来事になりますが、今日のテーマは、「日本銀行 追加金融緩和を決定」です。
(おお、久々の経済ネタ!)
今回の日銀追加緩和策の詳細、背景等については、以下のNHKのサイトがわかりやすいかと思います。
今日は毎日新聞の社説からです。
☆今日の社説
・毎日新聞 2016年7月30日社説
「日銀の追加緩和 いよいよ手詰まりだ」
・The Mainichi 毎日新聞英文サイト (上記社説の英訳)
”Latest BOJ measures more pop gun than bazooka, sign of impasse”
☆内容ポイント
・日銀が追加の金融緩和に踏み切った。上場投資信託(ETF)の購入を年3・3兆円から6兆円に増やすことが柱である。英国のEU離脱問題など、海外経済の不透明感の高まりに対応するもの。
・デフレ脱却の道筋が見えないなか、従来より小ぶりの緩和となり、効果が疑われる。異次元緩和の限界をうかがわせる決定である。
・2年程度で物価上昇率2%という当初の目標は達成できておらず、近年は異次元緩和のゆがみが目立つ。2%目標を早期に実現するため、日銀は9月に総括的検証を行うというが、異次元緩和の軌道修正こそ急ぐべきである。
☆単語メモ
- 日本銀行 - the Bank of Japan (BOJ)
- 手詰まり - impasse [ímpæs]
- 追加の金融緩和 - additional monetary easing measures
- 黒田東彦総裁 - BOJ Gov. Haruhiko Kuroda
- 「バズーカ砲」 - the "Kuroda bazooka"
- 異次元緩和 - radical quantitative and qualitative monetary easing
- 国債 - Japanese government bonds
- 年80兆円ペースで保有残高が増える - its holdings will rise by 80 trillion yen annually
- 上場投資信託(ETF) - exchange-traded funds (ETFs)
- 大規模な緩和 - the BOJ's ultra-easy monetary policy
- デフレ脱却 - to get out of its long era of deflation
- 小出しにする - dole out
- 効果は乏しい - have scant effect
- 景気下支え - prop up the domestic economy
- 景気の実態 - actual economic conditions
- 落ち着きを取り戻す - return to normal
- 米連邦準備制度理事会(FRB) - the U.S. Federal Reserve Board
- 追加利上げ - an additional interest rate hike
- 「アベノミクスのエンジンを最大にふかす」 - "rev up the engine of Abenomics to the greatest possible extent"
- 麻生太郎財務相 - Finance Minister Taro Aso
- 「政府の取り組みと相乗的効果を発揮する」 - "generate a synergistic effect in conjunction with government efforts"
- 規模が限られる - be limited in scale
- 「2年程度で物価上昇率2%達成」 - a goal of 2 percent inflation in about two year
- 円安・株高 - rising stock prices and a falling yen
- 目標達成時期を先送りする - postpone the inflation target date
- 消費者物価指数 - consumer prices
- 銀行の企業向け融資や住宅ローンの金利 - the interest rates for corporate and home loans
- 日銀の国債大量購入 - the BOJ's bulk buying of government bonds
- 企業の設備投資 - corporate capital investment
- マイナス金利 - the negative interest rate
- 資金供給を増やす - boost the money supply
- 金融政策決定会合 - policy meeting
- 総括的検証を行う - comprehensively evaluate
- 軌道修正する - make adjustments to ...
☆今日の使える表現
・従来より小ぶりだ - a relatively modest measure compared to earlier
今回は株価指数に連動した上場投資信託(ETF)の購入を年3・3兆円から6兆円に増やす。従来より小ぶりだ。
The latest scheme will almost double the BOJ's purchase of exchange-traded funds (ETFs) from an annual 3.3 trillion yen to 6 trillion yen -- a relatively modest measure compared to earlier actions.
・~の道筋は見えない - open no clear path for... to ~
大規模な緩和を3年以上続けてもデフレ脱却の道筋は見えない。
Even the BOJ's ultra-easy monetary policy over the past three-plus years has opened no clear path for Japan to get out of its long era of deflation.
・~と歩調を合わせる - be in line with ~
追加緩和は政府が近くまとめる経済対策と歩調を合わせたものだ。
The latest monetary easing is in line with the economic stimulus measures that the government of Prime Minister Shinzo Abe is going to put together shortly.
・~のゆがみが目立つ - see adverse effects from ~
むしろ異次元緩和のゆがみが目立つ。
Rather, we've seen adverse effects from monetary relaxation, …
☆その他
The Guardianのサイトに関連記事があったので貼っておきますね。
今日の社説でまなんだ単語も随所に出ています。
今日は久々に、金融政策のお話でした。
ちなみに、アベノミクスを語るのに欠かせない言葉である「異次元緩和」について補足です。
今回の毎日新聞では、英訳は「radical quantitative and qualitative monetary easing」となっていますが、同テーマの読売新聞社説(7月30日)では、「Kuroda's "different dimension" easing policy」と訳されていました。
どちらが間違いというわけではなく、一つの言葉でも色々な表現がありえるということで、ご参考まで^^
今日は以上です。
皆さん、どうぞ良い日をお過ごしください。
⇊参加しています。
現在、「英語学習法」カテゴリー第一位!ありがとうございます!!