おはようございます。RIEです。
すでに7月も後半。早いですねえ。
今日は、毎日新聞の社説から。
テーマは「天皇陛下「生前ご退位」のご意向」です。
まず、皆さんが一番知りたい(であろう)ことにお答えします。
「生前退位」の英訳は・・・
「the abdication of the Emperor」です!!
*abdicate [ǽbdikèit] 退く、退位する、辞任する、(王位などを)放棄する
この単語、ご存知でしたか?
私は日本語でも初めて聞きました。。
☆今日の社説
・毎日新聞 2016年7月14日社説
「天皇陛下のご意向 国民全体で考えたい」
・The Mainichi (上記社説の英訳)
”All of Japan should think about Emperor's desire to abdicate”
☆内容ポイント
・天皇陛下が「生前退位」のご意向を周囲に示されていることが明らかになった。ご高齢、ご体調不良などで公務に差し支えが生じる前に、天皇の位を皇太子さまに譲るお考えとみられる。
・陛下は現行憲法下で初めて象徴天皇として即位された。従来の慣行にとらわれず、被災地視察や戦跡慰霊など、「国民とともに歩む」象徴天皇として、そのあるべき姿を常に希求されてきた。
・皇室典範には、天皇の生前退位の規定はなく、これを行うには国会で法改正が必要となる。国民全体でその思いを受け、考えたい。
☆単語メモ
- 天皇陛下 - Emperor Akihito
- 美智子皇后 - Empress Michiko
- 皇太子 - Crown Prince Naruhito
- 「生前退位」 - the abdication of the Emperor
- 象徴天皇 - the symbol of the state (and of the unity of the people)
- 公務を行う - perform one's official duties
- 即位する - accede to the Chrysanthemum Throne
- 即位 - enthronement
- 皇室典範 - the Imperial House Law
- 「平成の皇室」 - a unique Heisei-era Imperial Household
- 「国民とともに歩む」 - always stay together with the people
- 戦争がもたらした深い傷 - the scars caused by World War II
- 戦跡 - battle sites
- 慰霊する - console the souls of the war dead
- 推敲を重ねる - brush up statements
- 柔軟な発想をする - show one's flexible thoughts
- 従来の慣行にとらわれない - not bound by customary practices
- 火葬(される) - be cremented
- 土葬(される) - be buried without cremation
- 陵 - mausoleum
- 寄り添うように建てる -build side-by-side
☆今日の使える表現
・~が明らかになった。- It has surfaced that ...
天皇陛下が「生前退位」のご意向を周囲に示されていることが明らかになった。
It has surfaced that Emperor Akihito has expressed his intention to abdicate to his aides.
・~のあるべき姿 - what ~ is supposed to represent
陛下は ...(象徴天皇としての)あるべき姿を常に希求されてきた。
Emperor Akihito … has constantly pursued what the Emperor is supposed to represent.
・今年で...から~年目を迎える。 - This year/2016 marks the ~th year since ...
陛下は今年で在位28年目を迎えられた。
2016 marks the 28th year since Emperor Akihito acceded to the throne.
本日の社説本文には出てきませんでしたが、このテーマの頻出単語を追記しておきます。
- 宮内庁 - The Imperial Household Agency
- 秋篠宮 - Prince Akishino, the second son of the Emperor
- 皇位継承順位1位 - be first in line to the Chrysanthemum throne
- 女性天皇 - a female emperor
- 女系天皇 - a female-line emperor
などなど。
ちなみに、「生前退位」そのものズバリの定訳は無いようです。
外国メディアをざっと見た限り、abdicateの他には、
・retire
・relinquish his title
・step down
などが使われ、さらに”before he dies”など、説明を加えているところが目につきました。
たとえばこちらの記事では、 retire and relinquish his title と言ってます。
今日は以上です。
みなさん、良い一日をお過ごしくださいね。
↓ 参加してみました!よろしくお願いします^^